온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"言" ~ 중 영어 번역

중국어



영어

word

관련 콘텐츠

'学院现有教职工91人,其中高级职称教师35人(含教授5人),硕士研究生导师4人,博士(含在读)20人,江苏省“333”工程培养对象1人,江苏省“中青年优秀骨干教师”3人,全日制在校生1597人。学院开设英语(师范)、英语、日语、朝鲜语、德语等5个本科专业;建有英语系、日语系、朝鲜语系、德语系和大学外语教学部;设有外国语言学研究所、应用翻译研究所、日语语言文化暨日企文化研究中心、TESOL研究中心、中等日语教育研究中心等科研机构。“中国文化经典海外传播与接受研究”为省级重点建设学科方向,外国语言文学学科为校级重点学科,“外国语言符号学创新研究团队”为校级重点建设团队,英语(师范)专业为校级特色专业,获江苏省卓越教师培养计划改革项目立项。近五年来,获得国家哲学社会科学基金项目3项,省部级研究项目10项。' ~ 중 영어 번역 대상: There are 91 faculty members, including 35 senior Title Teachers (including 5 professors), 4 master tutors, 20 doctoral students (including studying), 1 training target of "333" project in Jiangsu Province, 3 "outstanding backbone teachers among young and middle-aged people" in Jiangsu Province, and 1597 full-time students. The College has five undergraduate majors: English (Teacher's College), English, Japanese, Korean, German, etc. It has English Department, Japanese Department, Korean Department, German Department and University Foreign Language Teaching Department. It has foreign linguistics research institute, applied translation institute, Japanese Language Culture and Japanese Enterprise Culture Research Center, TESOL Research Center, etc. Secondary Japanese Education Research Center and other scientific research institutions. "Research on overseas dissemination and acceptance of Chinese cultural classics" is the direction of provincial key disciplines, foreign language and literature is the key disciplines at school level, foreign linguistic semiotics innovation research team is the key construction team at school level, English (normal) major is the characteristic specialty at school level, and has been reformed by Jiangsu Provincial Outstanding Teacher Training Plan. Reform projects are initiated. In the past five years, we have obtained 3 projects from the National Philosophy and Social Science Fund and 10 research projects at provincial and ministerial levels.。
'在企业文化和品牌建设过程中,除了通常的理念、传播、营销等传统方式,中国广核集团(以下简称"中广核")采用更透明、更市场化、更符合当代社会特点的沟通方式与渠道,与利益相关方建立更加紧密的互动关系。这是与"责任品牌"的同途之旅。《WTO经济导刊》:中广核在品牌建设中注重哪些信息输出?较之于您理解的责任品牌还有哑些需要提升的?娄云:“善用自然的能量”是中广核的品牌理念,而为社会提供“安全的清洁能源”则是中广核的品牌核心——换言之,善用的“责任”、安全的“责任”就是中广核最核心的品牌特质和价值观。' ~ 중 영어 번역 대상: In the process of corporate culture and brand building, in addition to the traditional ways of ideas, communication and marketing, China Radio and Television Group (hereinafter referred to as "China Radio and Television Nuclear") adopts more transparent, market-oriented and more in line with the characteristics of contemporary society and channels of communication, and establishes closer interaction with stakeholders. This is the same journey as "responsible brand". "WTO Economic Guide": What information output does China Radio and Canton Nuclear Corporation pay attention to in brand building? Compared with the responsibility brand you understand, there are some dumb need to be promoted? Lou Yun: "Make good use of natural energy" is the brand concept of Zhongguang Nuclear Corporation, and providing "safe and clean energy" for the society is the core of Zhongguang Nuclear Corporation's brand - in other words, "responsibility" for good use and "responsibility" for safety are the core brand characteristics and values of Zhongguang Nuclear Corporation.。
'本合同以中、英文两种语言书写,若出现中、' ~ 중 영어 번역 대상: This contract is written in both Chinese and English, if any.。
'种语言' ~ 중 영어 번역 대상: Language。
'英文两种语言' ~ 중 영어 번역 대상: English and English。
©2018 온라인 번역